For Muslims, the Quran is the divine speech of God, recited only in Arabic

November 5, 2011 in Featured Question of the Week, Question of the Week, Which translation of the Bible do you use and why? by Yasir Qadhi

Which translation of the Bible do you use and why? Why King James? Why not King James? How do you decide which translation/version of the Bible or other holy scriptures to use?

Special note to our non-Christian panelists: Tell us about the role that translation and/or transliteration of holy scriptures plays in your faith.

For Muslims, the Quran is always in Arabic. There is no concept of the Quran being in any other language. Since Muslims believe the Quran to be the Divine Speech of God, spoken to the Prophet, they have historically (and theologically) restricted its recitation to the language that it was revealed in. Therefore, all Muslims the world over, Arab and non-Arab, learn how to recite and memorize the Quran in
its original Arabic. There is an entire science dedicated to teaching non-Arabs (and these days, even many Arabs!) how to read and properly enunciate the Quran.

I myself, coming from a non-Arab family, was taught the Arabic alphabet before any other, and learned to read the Quran in its original even before I could read English. As I grew older, I began memorizing portions, and eventually successfully memorized the Quran in its entirety (a feat that is not uncommon amongst religious families), in a language that I could not speak or understand. It was only later, during my studies at the University of Madinah, where I studied the classical language and began to appreciate the power and language of the original Arabic. (I would suggest to the reader to listen to recitations of the Quran that are available online to get a sense of the rhythm and melody of the recitation).

Of course, people have written translations and commentaries of the Quran since the earliest eras of Islam. However, these translations are never accorded any sacred status – they are only used, outside of
prayer, to understand the text, and not as a substitution of the text. For Muslims, the Quran cannot be translated. Any translation is merely a human’s attempt to translate the meanings into another language, and hence is never equated with the Quran itself.

There are many translations of the Quran into Western languages. The first translation into Latin was done in 1143, during the height of the Crusades, and in order to ‘expose the heresies’ of the Muslims.
Three and a half centuries later, Martin Luther himself read this translation and had it re-printed in Basle, Switzerland. In English, the first complete translation was completed in 1649, but it was a
rather poor translation as it was done, not from the Arabic original, but from a French translation. Eventually, George Sale completed a translation in 1734, and this was to remain the standard translation
for the next two centuries, despite its many flaws.

To date, there are over forty translations in the English language – which one is the ‘best’ is a matter of personal preference. The two that I would recommend are: The Quran (translated by Saheeh
International), and The Quran (translated by M. A. Abdul Haleem). Both can be found online.

facebooktwittergoogle_plusredditlinkedinmail

The message comes across in any dialect

November 5, 2011 in Featured Question of the Week, Question of the Week, Which translation of the Bible do you use and why? by Nicholas Vieron

Which translation of the Bible do you use and why? Why King James? Why not King James? How do you decide which translation/version of the Bible or other holy scriptures to use?

For the Old Testament, the Eastern Orthodox Church uses the Septuagint translation (200 BC) while for the New Testament, it still uses the original Greek text. However, the message of the Gospel is so powerful that it comes across in every language, in every dialect.

For English the Church uses the Orthodox Study Bible while embracing the King James Version which, according to Robert Payne, as stated in his book, The Holy Fire: the Story of the Fathers of the Eastern Church, in referring to Greek, states, “this beautiful language of immense vigor and sweetness was the perfect vehicle for the Christian message; while the King James Version retains to an extraordinary degree the original rhythms of the Greek text. The Fathers of the early Church never forgot they were speaking in a language that ripples like water and flashes like dancing flames…”

Personally, I feel comfortable embracing the NEW King James Version which, for instance, as in 1 Cor. 13 substitutes the word “charity” with the more accurate word, “love” – to mention one of several small changes.

Of course, it is enjoyable, might even say, it is “fun” being able to read/study the New Testament in the original Greek text and sharing it with my Adult Greek Class students. But I like to stress to my students that you don’t have to know Greek because the message of the Gospel is so powerful that it comes across in every language, in every dialect.

facebooktwittergoogle_plusredditlinkedinmail

Translation strengths and weakness

November 5, 2011 in Featured Question of the Week, Question of the Week, Which translation of the Bible do you use and why? by Patrick Gray

Which translation of the Bible do you use and why? Why King James? Why not King James? How do you decide which translation/version of the Bible or other holy scriptures to use?

Every translation of the Bible has its strengths and its weaknesses. The King James Version is no exception. No other translation can match the beauty and power of its prose. Advances in our knowledge of ancient Greek and Hebrew as well as the discovery of more ancient manuscripts have led scholars to identify passages that are not as close to the meaning intended by the original authors as one finds in more recent translations. And while the KJV is generally a very reliable translation, the simple—some would say unfortunate—fact is that King James English is not really a language that most English speakers can any longer read and understand very well.

Until relatively recently, the King James Version was the more or less “official” translation for most of the English-speaking world, and its impact on language and literature was without equal. To memorize scripture was to memorize the King James Version. Dozens of different translations are now in wide use. Two unintended effects of this proliferation of English translations of the Bible in the twentieth century are the loss of a shared idiom among the general public and a diminished capacity to quote the Bible among those familiar with multiple versions.

facebooktwittergoogle_plusredditlinkedinmail

Hearing someone mess up the lyrics to a familiar song

November 5, 2011 in Question of the Week, Which translation of the Bible do you use and why? by Rick Donlon

Which translation of the Bible do you use and why? Why King James? Why not King James? How do you decide which translation/version of the Bible or other holy scriptures to use?

I remember being offered and taking a small Gideon New Testament from a man outside my elementary school when I was probably nine or ten. Later, as I tried to read that new Bible, I remember struggling to understand some of the language (Gideon Bibles are principally in the KJV). Honestly, that New Testament ended up at the bottom of my “junk” drawer.

Many years later, when I became a Protestant Christian, I was given a Bible in the New International Version (NIV). The NIV’s chief virtues, I was told, were it’s readability and reliability. It certainly was easier to understand than my old KJV. For the last thirty years, I’ve used the NIV to read, study, memorize, and teach the Bible.

The continued use of the NIV has caused me some troubles. Twenty years ago I married a woman who was flawless in all respects, but two: her SEC football loyalty and her Bible translation preference. Laurie loves the Arkansas Razorbacks and the New American Standard Version (NASV). I foolishly thought I could win her over to both the LSU Tigers and the NIV, but she’s proved immovable. These struggles have been passed down to our children. Most of them cheer for the Razorbacks, but all of them have NIV Bibles. I guess I should consider that a partial victory.

A few years ago a couple of my favorite Bible teachers began urging their listeners to switch from the NIV to the English Standard Version (ESV). Part of those recommendations were in response to recent NIV revisions that had new “gender neutral” language. For example, in the NIV the beginning of Romans chapter 12 used to be “Therefore, I urge you, brothers, in view of God’s mercy…” Now it’s “brothers and sisters.” The ESV is a more literal, less paraphrased translation, or so the argument goes. The Apostle Paul may have intended to be inclusive of men and women, but he wrote “brothers” rather than “brothers and sisters”

Personally, I don’t have a strong opinion on the gender language issue, but the notion of trying a different translation was appealing. I bought a cool new faux-leather ESV and began using it during my morning “quiet times.” There were things I liked about the switch. It was helpful for me to read familiar passages rendered in different ways. The ESV really is more literal and less nuanced than the NIV; this forced additional meditation on some passages.

In the end, though, I’m stuck with the NIV. I’ve used it so long-memorized it, spoken it, thought it — that it’s parked in my head. When I hear other translations read or spoken, I immediately try to recall the NIV version. It’s almost like hearing someone mess up the lyrics of a familiar song. I know that’s irrational, but I want them to sing it right.

facebooktwittergoogle_plusredditlinkedinmail

Dynamic vs. formal equivalence

November 5, 2011 in Question of the Week, Which translation of the Bible do you use and why? by Albert Kirk

Which translation of the Bible do you use and why? Why King James? Why not King James? How do you decide which translation/version of the Bible or other holy scriptures to use?

There are two main types of translations: dynamic equivalence, which favors the recipient language and tries to be as intelligible as possible, and formal equivalence, which attempts a more literal rendition of the originating language. Both can be helpful when using the Sacred Scriptures.

I still enjoy the 1970 edition of New American Bible. It is a dynamic translation and provides a keen insight into the text, as well as excellent readability. Another dynamic translation – possibly to be regarded as a paraphrase – is The Message. It tends to engross the reader and one reads more than at first envisioned. It stands on the shoulders of earlier dynamic translations which I have enjoyed, J.B. Phillips’ The New testament in Modern English and Good News for Modern Man (TEV).

For study purposes I use the 1986 version of the New American Bible. It provides a better sense of the Hebrew and Greek originals. As a formal translation, it is quite similar to the Revised Standard Version (RSV) and the NRSV.

Perhaps this is a good place to thank publicly those often overlooked biblical scholars who pore over ancient manuscripts in order to provide us with the Hebrew and Greek standard texts, as well as for our translators, who give us the inestimable gift of being able to read the word of God in our own language.

facebooktwittergoogle_plusredditlinkedinmail

New Revised Standard is easy to read without compromising scholarship

November 5, 2011 in Question of the Week, Which translation of the Bible do you use and why? by Warner Davis

Which translation of the Bible do you use and why? Why King James? Why not King James? How do you decide which translation/version of the Bible or other holy scriptures to use?

While the King James Version is regarded as “the noblest monument of English prose,” with the New Revised Standard Version readily available to my congregation — copies are stocked in our church’s pew racks — I use it.

Another reason I use it is it’s easier reading, with no compromise of scholarship as to the meaning of the scriptures.

facebooktwittergoogle_plusredditlinkedinmail

Beauty of King James language hard to match

November 5, 2011 in Question of the Week, Spotlight Answers, Which translation of the Bible do you use and why? by Alex Wellford

Which translation of the Bible do you use and why? Why King James? Why not King James? How do you decide which translation/version of the Bible or other holy scriptures to use?

By tradition, the Christian Science church Bible lessons use the King James Bible, primarily because there are so many quotes and paraphrases of that version in the book used with the Bible in the church services, Science and Health with Key to the Scriptures, by Mary Baker Eddy, the founder of Christian Science. The Bible lessons periodically use other translations for portions, and members generally own and use various translations. The first tenet of our church refers to taking “the inspired Word of the Bible as our sufficient guide to eternal Life.” For reading aloud, it is still hard to match the beauty and power of many passages in the King James Bible. For study, other translations are also very helpful.

facebooktwittergoogle_plusredditlinkedinmail

Translations are not always true to the original source

November 5, 2011 in Featured Question of the Week, Question of the Week, Which translation of the Bible do you use and why? by Micah Greenstein

Which translation of the Bible do you use and why? Why King James? Why not King James? How do you decide which translation/version of the Bible or other holy scriptures to use?

All translations are interpretations and not always true to the original Hebrew, including the King James Bible. For instance, why did the KJV correctly translate the Hebrew word ka’ari in Isaiah 38:13 as “like a lion” yet incorrectly translate this same word as “pierced” in Psalm 22:16? Probably because Church Fathers have always cherished Psalm 22 as a chapter they saw as foretelling in vivid detail the agony of the Passion and the script for Jesus’ crucifixion. There are also the changing of past verb tenses to future tenses not only in the King James translation but also in the New International Version, Living Bible, and Modern Reader’s Bible – all of whom are intent on projecting a New Testament understanding of Jesus back into the Hebrew Bible.

The translation of the Old Testament/Hebrew Bible that is truest to the original word is the Jewish Publication Society’s Hebrew-English translation. Readers will be stunned to learn that 400 of the original words of Scripture are hapax legomena, which means they occur only once in Scripture with no other context to compare them. Since there are no vowels in the Hebrew scrolls, the meaning of the original Hebrew for these words is uncertain. Bottom line: it is forbidden in Judaism to read the original words of Scripture without a commentary to elucidate what the original words of the Hebrew Bible have meant for over 3,000 years.

facebooktwittergoogle_plusredditlinkedinmail

Scriptures should be available in common language

November 5, 2011 in Question of the Week, Spotlight Answers, Which translation of the Bible do you use and why? by Jay Earheart-Brown

Which translation of the Bible do you use and why? Why King James? Why not King James? How do you decide which translation/version of the Bible or other holy scriptures to use?

Most pastors have heard devotion to the King James translation of the Bible expressed in sentiments like, “If it was good enough for Paul, it’s good enough for me.” Of course Paul and other authors of the Christian scriptures knew nothing of English, much less King James, who called together the best Bible scholars available to produce a new English translation in the early 17th century.

I don’t often use the King James translation. There are three primary reasons for that, all rooted in the same commitments that produced the wonderful work we know as the KJV.

1. I prefer a translation of the scriptures in modern English. I usually use for my own study the New Revised Standard Version (NRSV). I often consult the New International Version (NIV), the New English Bible (NEB), and Today’s English Version (TEV). It was the intent of the translators who worked on the KJV to produce a translation in the vernacular, the everyday spoken language of the people. Those who continue to use the KJV often think of it as more holy because of its Elizabethan English, with thee and thou, the suffix -est on many words, and other archaic expressions. Using a special “churchy” language does just the opposite of what the KJV translators intended, to make the scriptures available in the common language of the people. What was common in 1611 has become uncommon today.

2. The KJV, though very accurate for its time, is not the most accurate translation from the original languages available today. Hundreds of ancient manuscripts of biblical works have been discovered since the KJV was translated, many of them closer to the originals. It is important to note that we have no original manuscripts for any biblical book. The best we have are copies of copies, all done by hand, with minor discrepancies, as should be expected. Textual scholars spend a life time comparing ancient manuscripts, trying to determine which reading is closest to the original, and still every modern translation has footnotes that give alternate possible readings at many places.

3. Use of one “authorized” version of the scriptures obscures the fact that every English Bible is a translation, and thus an interpretation of what the original authors wrote. Such use promotes fundamentalism and literalism, the idea that God dictated the Bible we have. I believe, in contrast, that the Bible was inspired by God and continues to be inspired as God’s means of communicating with believers today.

Even those of us who rarely use it can celebrate the accomplishment of the KJV, whose 400th anniversary Christians are marking this year. I love the poetic language in which it has conveyed the message of the scriptures to generations of English speaking Christians. I am grateful for its legacy of commitment to the best biblical scholarship and the ideal that all Christians should have access to the Bible in their own common language.

facebooktwittergoogle_plusredditlinkedinmail

Bible should be accessible to reader

November 5, 2011 in Spotlight Answers, Which translation of the Bible do you use and why? by Steve Montgomery

Which translation of the Bible do you use and why? Why King James? Why not King James? How do you decide which translation/version of the Bible or other holy scriptures to use?

When it comes to the beauty, poignancy and poetry of the Psalms, there is none better than the King James Version. “The days of our years are three score years or more, or if by reason of strength four score,” simply means more than “We live about 70 years, or 80 if we’re lucky.”

However, when it comes to my daily use, as well as study and pulpit use, I rely on the New Revised Standard Version of the Bible. I still maintain that it most clearly adheres to the original Greek and Hebrew in ways that are accessible to the reader. I look forward to reading and studying the new Common English Bible, which has just come out this year. The scholars that worked on it are first rate.

I stay away from Bibles that are paraphrases, rather than translations. They not only miss the nuances of scripture, they often impose our culture’s ideologies on the word.

facebooktwittergoogle_plusredditlinkedinmail